K.S. Sivakumaran discusses Lankan Tamil culture

Published : 12:50 pm  December 14, 2018 | No comments so far |  | 

(0)

 reads | 

A glance at “Lankan Thamil ulture” by K.S. Sivakumaran is to be reminded of the huge cultural gap that exists between the Sinhalese and Tamils, despite all attempts at cultural exchange.  

 

In 19 concise articles written to newspapers from the 1980s on, Sivakumaran presents a fascinating mosaic of cultural facts about Lankan Tamil literature, journalism, writers, life in the North and history of the maritime adventurers of Velvetiturai.  
The author is a noted film critic but this writing reveals that he has been studying the Tamil cultural canvas as broadly as possible.  


The first chapter on the Sri Lankan novel in Tamil reveals that almost 400 titles were published up to 2004 and introduces diverse literary personalities such as poet and satirist Sillayoor Selvarajan renowned for his public poetry recitals. As the author puts it: “May I humbly state that on my suggestion, Yasmine Gunaratne invited him to write in English a note on the early Thamil novels in Sri Lanka for the Part One of Ceylonese Writing published in the now defunct periodical Community by C.R. Hensman.”  


Selvarajan and his family acted in the Sinhala film ‘Adara Kathawa,’ a story about multi-ethnic love. Tissa Abeysekara made a short documentary film in Tamil called ‘Kamam’ (agriculture), with Selvarajan and his second wife Kamalini in it.  
When reading this book, it’s a pleasure to find how one thing leads to another: “Selvarajan’s erstwhile companion was another fine short story writer and critic, M.D. Rasadurai… during the late 1950s, both Sillayoor and Kavaloor (the names of their respective villages) worked for the former Shell company. One of the fine editors in English and Sinhala, Lakshman Ratnapala was also working for that company then (I worked with Lakshman in the newsroom of the Sri Lanka Broadcasting Corporation in the 1970s).”  A second bibliography of Sri Lankan fiction in Tamil was compiled by academic N. Subramanium, who says the author of first-ever Tamil novel “Asanbae Udaya Kathai” published in 1885) was Siddi Lebbe. Sri Lanka has issued a stamp honouring him.  


Chapter five traces the creation of a Hindu encyclopaedia, initiated by Chelliah Rajadurai when he was minister of Hindu Culture and Tamil Affairs, and followed up by Minister P. P. Devaraj. It was compiled and edited by “indefatigable Tamil scholar” Prof. P. Poologasinham.  
In Chapter seven, titled “The State and Thamil Culture,” the author remarks on the sorry state of affairs which prevailed wherever minority cultural activities were concerned. As the author puts it: “This is partly due to the Sinhala only known staffers at the department who do not seem to understand the good intentions of those at the top who are trying to show at least a semblance of accommodating the “other.”  

 

"A second bibliography of Sri Lankan fiction in Tamil was compiled by academic N. Subramanium, who says the author of first-ever Tamil novel “Asanbae Udaya Kathai” published in 1885) was Siddi Lebbe. Sri Lanka has issued a stamp honouring him  "


“I have had bitter experience earlier when communicating with the staff even when they have asked me to serve them in some specific assignments. You cannot blame them because they are the product of a climate influenced by sections of the Sinhala media and the textbooks prescribed for children where anything other than Sinhala is treated as alien. This is the reality.”  
Speaking of the national Tamil drama festival, he remarks that whereas Tamil businessmen were not keen on sponsoring Tamil arts and literature, “it is Al Haj Hashim Omar (who is very fluent in Tamil) who liberally spends promoting Tamil writers
 and artistes.”  


“Subramania Bharathi” discusses a book of essays on the Indian poet by that name. It says that a line from his poem “Bharatha Desam” was much misunderstood by our censors. “Sinhala theevinukor Paalam amaipom” means ‘let’s have a bridge to the Sinhaladipa.” This was taken out of context and banned from SLBC broadcasts years ago. The line actually meant a cultural bridge between the two countries.   
“Portrait of a Plantation Writer” discusses a book by Saral Nadan about C.V. Velupillai who loved hill country Tamil culture and folklore. He was a bilingual writer (Tamil and English) magazine editor, trade unionist and Member of Parliament, and among the first to spotlight the plight of plantation Tamils.   

 

"In 19 concise articles, Sivakumaran presents  a fascinating mosaic of cultural facts about Lankan Tamil literature,  journalism, writers, life in the North and history of the maritime  adventurers of Velvetiturai"


“A Note on Vesak on Thamil” about a publication on Vesak in Tamil by the Ministry of Cultural Affairs says: “Apart from the Mawatha magazine, K.G. Amaradasa is the only other individual in the Sinhala speaking world to have at least introduced to the Sinhala readers what is happening in the Thamil literary scene. We are not suggesting that by familiarising with Thamil artistic activities alone, the widening gap between the ethnic groups in the country can be filled. But such familiarisation can help to understand each other.”  


“Velvetiturai seafarers sail for the US” is a very interesting chapter on the history of the boatbuilders, sailors and navigators of Velvetiturai. A number of them sailed from there, on a locally-built boat called “Annapoorani” owned by an American, and reached New York 18 months later. The article mentions a book about VVT seafarers by a Jaffna journalist, and traces their history back some 700 years.  
“Lankan Thamil Culture” is published by S. Godage & Brothers Ltd., and is priced at Rs.350.  

(0)